Pourquoi est-il important d’avoir un site web multilingue pour une entreprise ?

Les entreprises françaises exportent de plus en plus leurs services et produits à l’étranger et traitent quotidiennement avec des clients étrangers. En parallèle, le site Web est devenu le principal outil de visibilité de l’entreprise, il s’agit par ailleurs d’un excellent moyen de se faire connaître par des consommateurs du monde entier.

La plupart des utilisateurs préfèrent accéder à un site Web écrit dans leur langue maternelle. Il ne faut pas oublier que la grande majorité des utilisateurs dans le monde parlent une langue différente du français et ne sont donc pas en mesure de comprendre le contenu d’un site internet exclusivement écrit en français. Faire un site français anglais et plus généralement un site internet bilingue est déjà un premier pas.

Afin de rester compétitive, avoir plus de visibilité en ligne, offrir une interface compréhensible pour ses clients étrangers et pouvoir prétendre à étendre son réseau commercial à l’étranger, vous pouvez déjà opter pour la traduction de vos pages web dans les langues qui vous semblent les plus pertinentes par rapport à votre activité.

Il est indéniable qu’un site disponible en plusieurs langues permet de toucher un public plus large. Toutes les études convergent sur ce point. En effet, les utilisateurs auront une propension plus élevée à acheter sur un site qui parle leur langue et, en général, ils passent beaucoup plus de temps sur des pages web écrites dans leur langue maternelle.

Avoir un site multilingue devient donc de plus en plus utile et nécessaire pour affiner la stratégie marketing de votre entreprise.

le buzz KiEiI2b9GkU unsplash Agence de communication AdSum site WordPress Lyon

Photo par Le Buzz

Qu’est-ce qu’un site multilingue ?

Un site multilingue est un site Internet sur lequel l’utilisateur a la possibilité de parcourir et de lire les contenus en choisissant une langue parmi celles mises à disposition. En règle générale, le site est identique d’un point de vue graphique et structurel pour toutes les langues mises à disposition: seule la langue avec laquelle le contenu est disponible change.

Un site de dépannage informatique à domicile par exemple qui propose ses services dans un pays dont les langues officielles sont multiples comme la Suisse ou encore la Belgique, ou qui propose ses services dans des pays limitrophes aura d’autant plus d’intérêt à proposer un site multilingue.

Quelles langues choisir?

Lorsque vous décidez d’avoir un site Web multilingue, il est important de décider dans quelles langues traduire les pages de votre site. Le choix le plus évident est la langue anglaise, mais cela peut ne pas être suffisant ou ne pas être la langue la plus utile pour votre entreprise.

Pour décider des langues à utiliser sur votre site, il est essentiel de penser à traduire vos pages dans les langues les plus pertinentes par rapport à vos marchés de référence, ceux sur lesquels vous travaillez, mais également ceux que vous ciblez.

Pour vous aider à identifier le profil des utilisateurs qui  visitent le plus votre site web, il est conseillé de réaliser une analyse des données de trafic de votre site web. Il s’agit d’un excellent moyen de savoir quels sont les pays à partir desquels vous avez le plus de visites. L’important est donc d’identifier votre public cible, sans vous limiter à la langue anglaise.

nareeta martin iPp KIsFBnI unsplash Agence de communication AdSum site WordPress Lyon

Photo par Nareeta Martin

Comment traduire les pages de votre site Web ?

Bien sûr, il est fortement déconseillé d’utiliser les programmes de traduction automatique, tels que Google Translate. Il s’agit d’un service utile pour une utilisation personnelle, surtout si vous avez besoin d’accéder rapidement à la traduction d’un terme ou d’une expression dans une autre langue. Mais Google Translate  ou les autres plateformes de traduction en ligne telles que Babelfish ne sont aucunement des outils adaptés pour effectuer une traduction professionnelle sur un site Web d’entreprise.

En effet, les tournures de phrases spécifiques, les nuances ainsi que certaines particularités grammaticales qui peuvent  différer entre une langue et une autre, ne peuvent être comprises par un système automatisé.

Il est à noter qu’une simple traduction du contenu n’est pas suffisante. L’adaptation du contenu à la culture de la langue cible est tout aussi importante. Il est donc conseillé de confier la rédaction de votre site multilingue à une agence spécialisée dans la création de contenus multilingues.

Quelles pages et quelles informations convient-il de traduire ?

Toute information utile à vos clients locaux le sera tout autant à un client étranger. Tout d’abord, il est important de faire connaître la mission et les valeurs de votre entreprise. Ensuite, il est essentiel de décrire les services offerts, avec des informations détaillées et utiles pour faciliter l’achat.

Enfin, il est nécessaire de ne pas négliger les informations techniques, telles que les modalités de paiement ainsi que les informations de contact. Comme pour un contenu rédigé en français, le texte traduit doit être clair, concis et aller à l’essentiel. Il doit comme pour tout autre contenu destiné à être publié sur un site web professionnel pouvoir inspirer confiance et permettre aux utilisateurs de facilement prendre contact avec l’entreprise.

tran mau tri tam tZnbakTUcTI unsplash Agence de communication AdSum site WordPress Lyon

Photo par Tran Mau Tri Tam

Comment créer un site Web multilingue ?

En plus de la traduction des textes, de nombreuses autres étapes sont nécessaires à la création d’un site Web multilingue :

  • La duplication du CMS. Sur WordPress, l’utilisation du plug-in WPML est populaire par exemple.
  • La création du modèle graphique qui permet la bonne utilisation non seulement du contenu, mais aussi des autres éléments du site tels que les légendes, l’e-shop ou les formulaires en ligne.
  • Les efforts de référencement pour optimiser la visibilité du site dans la langue cible.

Un site qui propose du contenu en plusieurs langues est non seulement apprécié par les utilisateurs, mais aussi par les moteurs de recherche, qui récompensent les sites qui offrent une meilleure expérience utilisateur.

En revanche, il convient d’éviter de mettre des textes en plusieurs langues sur une même page, même s’ils sont clairement distingués. Les lois sur les cookies et la vie privée doivent aussi apparaître en plusieurs langues, car ceci découle de l’obligation faite de fournir aux utilisateurs l’information.

Design

via Webdesigner Trends https://ift.tt/3aPhb0W

April 13, 2020 at 09:08AM

Contactez-nous

À vos souhaits

Nos cœurs de métier.

01. Création de site

Création et refonte de sites web modernes, simples à utiliser et 100% personnalisés sont notre quotidien.

02. Graphisme

Logo, charte graphique, webdesign, mise en page de documents et impression.

03. Maintenance

À nous la technique, à vous le projet. Un problème ? Nous intervenons immédiatement et gratuitement.